The Siesta. - From The Spanish. (Translations.)

A poem by William Cullen Bryant

Vientecico murmurador, Que lo gozas y andas todo, &c.


Airs, that wander and murmur round,
Bearing delight where'er ye blow!
Make in the elms a lulling sound,
While my lady sleeps in the shade below.

Lighten and lengthen her noonday rest,
Till the heat of the noonday sun is o'er.
Sweet be her slumbers! though in my breast
The pain she has waked may slumber no more.
Breathing soft from the blue profound,
Bearing delight where'er ye blow,
Make in the elms a lulling sound,
While my lady sleeps in the shade below.

Airs! that over the bending boughs,
And under the shade of pendent leaves,
Murmur soft, like my timid vows
Or the secret sighs my bosom heaves,
Gently sweeping the grassy ground,
Bearing delight where'er ye blow,
Make in the elms a lulling sound,
While my lady sleeps in the shade below.

Reader Comments

Tell us what you think of 'The Siesta. - From The Spanish. (Translations.)' by William Cullen Bryant

comments powered by Disqus