The Happiest Land (Translation) From The German

A poem by Henry Wadsworth Longfellow

There sat one day in quiet,
By an alehouse on the Rhine,
Four hale and hearty fellows,
And drank the precious wine.

The landlord's daughter filled their cups,
Around the rustic board
Then sat they all so calm and still,
And spake not one rude word.

But, when the maid departed,
A Swabian raised his hand,
And cried, all hot and flushed with wine,
"Long live the Swabian land!

"The greatest kingdom upon earth
Cannot with that compare
With all the stout and hardy men
And the nut-brown maidens there.

"Ha!" cried a Saxon, laughing,
And dashed his heard with wine;
"I had rather live in Laplaud,
Than that Swabian land of thine!

"The goodliest land on all this earth,
It is the Saxon land
There have I as many maidens
As fingers on this hand!"

"Hold your tongues! both Swabian
and Saxon!"
A bold Bohemian cries;
"If there's a heaven upon this earth,
In Bohemia it lies.

"There the tailor blows the flute,
And the cobbler blows the horn,
And the miner blows the bugle,
Over mountain gorge and bourn."
. . . . . . . . . . . . . .
And then the landlord's daughter
Up to heaven raised her hand,
And said, "Ye may no more contend,--
There lies the happiest land!"

Reader Comments

Tell us what you think of 'The Happiest Land (Translation) From The German' by Henry Wadsworth Longfellow

comments powered by Disqus