The Two Locks Of Hair (Translation)

A poem by Henry Wadsworth Longfellow

BY GUSTAV PFIZER

A youth, light-hearted and content,
I wander through the world
Here, Arab-like, is pitched my tent
And straight again is furled.

Yet oft I dream, that once a wife
Close in my heart was locked,
And in the sweet repose of life
A blessed child I rocked.

I wake! Away that dream,--away!
Too long did it remain!
So long, that both by night and day
It ever comes again.

The end lies ever in my thought;
To a grave so cold and deep
The mother beautiful was brought;
Then dropt the child asleep.

But now the dream is wholly o'er,
I bathe mine eyes and see;
And wander through the world once more,
A youth so light and free.

Two locks--and they are wondrous fair--
Left me that vision mild;
The brown is from the mother's hair,
The blond is from the child.

And when I see that lock of gold,
Pale grows the evening-red;
And when the dark lock I behold,
I wish that I were dead.

Reader Comments

Tell us what you think of 'The Two Locks Of Hair (Translation)' by Henry Wadsworth Longfellow

comments powered by Disqus

Home | Search | About this website | Contact | Privacy Policy