Love Song Of Alcharisi. (Translations From The Hebrew Poets Of Medaeval Spain.)

A poem by Emma Lazarus

I.


The long-closed door, oh open it again, send me back once more my fawn that had fled.
On the day of our reunion, thou shalt rest by my side, there wilt thou shed over me the streams of thy delicious perfume.
Oh beautiful bride, what is the form of thy friend, that thou say to me, Release him, send him away?
He is the beautiful-eyed one of ruddy glorious aspect - that is my friend, him do thou detain.



II.


Hail to thee, Son of my friend, the ruddy, the bright-colored one! Hail to thee whose temples are like a pomegranate.
Hasten to the refuge of thy sister, and protect the son of Isaiah against the troops of the Ammonites.
What art thou, O Beauty, that thou shouldst inspire love? that thy voice should ring like the voices of the bells upon the priestly garments?
The hour wherein thou desireth my love, I shall hasten to meet thee. Softly will I drop beside thee like the dew upon Hermon.

Moses Ben Esra (About 1100).

Reader Comments

Tell us what you think of 'Love Song Of Alcharisi. (Translations From The Hebrew Poets Of Medaeval Spain.)' by Emma Lazarus

comments powered by Disqus

Home | Search | About this website | Contact | Privacy Policy